محمدرضا پارسايار: دولت براي ساماندهي ترجمه از متخصصان كمك بگيرد
محمدرضا پارسايار به وجود مركز ساماندهي ترجمه معتقد است، امكانات بخش دولتي را مناسب انجام اين كار ميداند و به استفاده از نيروهاي متخصص بخش خصوصي اشاره ميكند. اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، دربارهي ضرورت و اهداف مركز ساماندهي ترجمه گفت: اهداف گوناگوني را ميتوان براي چنين مركزي برشمرد. اولين هدف كه براي مترجمان نيز بسيار مهم است، بويژه براي مترجمان تازهكار، اين است كه اين مركز بتواند فهرستي كم و بيش كامل از آثار ترجمهشده تهيه كند تا هر كس كه ميخواهد اثري را ترجمه كند، با رجوع به آن مركز اطلاع پيدا كند، كه آيا اثري كه ميخواهد ترجمه كند، قبلا ترجمه شده يا در دست ترجمه نيست و يا چنانچه اصرار به ترجمهي اثر دارد، عليرغم اينكه اثر ترجمه شده، امكان ثبت اثر با عنوان اثري در دست ترجمه فراهم باشد. پارسايار تأكيد كرد: با انجام اين كار از دوبارهكاري و چندباره كاري در كار ترجمه جلوگيري ميشود. همچنين از سوي ديگر، مركز ساماندهي توجمه ميتواند به صحت و امانتداري ترجمه نظارت داشته باشد. البته اين كار بسيار دشوار است و مستلزم اين است كه آن مركز بتواند افراد خبرهاي را به خدمت بگيرد. او امكانات مادي بخش دولتي را براي تأسيس چنين مركزي مناسب دانست و افزود: بخش دولتي امكانات وسيعتري از نظر امكانات مادي و امكانات جانبي در اختيار دارد و ميتواند از نيروهاي متخصص بخش خصوصي كمك بگيرد. درواقع تصور نميكنم بخش خصوصي بتواند از عهدهي اين كار برآيد؛ زيرا زمينهاش بسيار محدود است. اين مترجم با يادآوري اين نكته كه اين مركزي ميتواند گاه اختلافهاي پيشآمده بين مترجمان را حل و فصل كند، دربارهي ترجمهي آثار فارسي به زبانهاي ديگر توسط مركز ساماندهي ترجمه نيز خاطرنشان كرد: ترجمهي آثار فارسي به زبانهاي ديگر هم مستلزم مترجماني خبره است و ضرورت دارد در ترجمهي آثار فارسي به زبانهاي ديگر، يك اولويتبندي انجام شود و آن آثاري كه بهتر و مهمترند، زودتر به زبانهاي بيگانه ترجمه شوند. پارسايار در ادامهي سخن مهمترين هدف از ترجمهي آثار فارسي را به زبانهاي ديگر، شناساندن فرهنگ ايران به ديگران ذكر كرد و گفت: بهترين چيزي كه ميتواند ترجمه شود، آثار كهن ما هستند و البته ترجمهي ادبيات معاصر هم مهم است. او نظارت بر كيفيت ترجمهي آثار فارسي را به زبانهاي ديگر مهم دانست و يادآور شد: ترجمه از زبان فارسي به زبانهاي ديگر كار مهمي است؛ البته در صورتي كه ابزار كار بهطور كامل فراهم شود. محمدرضا پارسايار در پايان تصريح كرد: اين مركز ميتواند ناظر بر حقوق مادي و معنوي ترجمه هم باشد؛ به اين صورت كه هر مترجمي رونوشت قرارداد خود را با ناشر به اين مركز هم ارسال كند، تا اگر بين مترجم با ناشر اختلافي پيش آمد، اين مركز بتواند نقش داوري طرفين را نيز داشته باشد؛ درواقع يك امر نظارتي كه بتواند بين ناشر و مترجم داوري كند. البته الآن وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي يك بخش حقوقي دارد كه شامل تأليف، ترجمه و هر اثري كه منتشر ميشود، هست و كار وساطت و داوري را انجام ميدهد؛ ولي شنيدههاي من مبني بر اين است كه خيلي وقتها درست از پس كار برنيامدهاند و چنانچه ترجمه را هم يك امر تخصصي در نظر بگيريم، مركزي مخصوص كه ناظر بر انجام كار ترجمه باشد، خيلي بهتر ميتواند داوري كند. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام