ويدا اسلاميه: ايجاد مركز ساماندهي ترجمه گامي مؤثر است
ويدا اسلاميه گفت: ايجاد مركز ساماندهي ترجمه گامي مؤثر و مثبت در راه رفع مشكلات ترجمه در كشور است. اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اينكه اين مركز ميتواند بر كار مترجمان كمتجربه نظارت كند، افزود: نظارت اين مركز باعث ميشود تا مترجمان كمتجربه دقت پيشتري در بازبيني ترجمههايشان كنند و درواقع نوعي خودجوشي در مترجم براي دقت در كارش ايجاد ميكند و كيفيت آثار ارتقا مييابد. او در ادامه بيان كرد: اين مركز ميتواند بهصورت اتحاديهاي براي مترجمان باشد، تا هم حقوق مصرفكننده و هم حقوق مترجم كتاب رعايت شود. اسلاميه همچنين عنوان كرد: تا زمانيكه ايران به قانون كپيرايت جهاني نپيوندد، جلوگيري از ترجمهي مجدد يك اثر امكانپذير نيست و بعيد است كه اين مركز بتواند از ترجمهي مجدد آثار جلوگيري كند. او افزود: اين كار به هيچوجه، منع در كار مترجم محسوب نميشود؛ چرا كه ترجمههاي مجدد از يك اثر در كنار هزاران اثر ترجمهنشده بسيار غيرضروري است. مترجم «هري پاتر» با اشاره به معرفي آثار مهم جهان از سوي اين مركز به مترجمان فارسيزبان، گفت: البته اين كار در صورتي مفيد است كه مترجم در انتخاب آثار آزاد باشد و منع براي او وجود نداشته باشد. ويدا اسلاميه اولويت كار اين مركز را مركزيت ترجمه دانست و گفت: اگر قرار است كار مترجمي مقبول واقع شود، درست بودن ترجمه از اهميت بسياري برخوردار است، تا خريدار كتاب، گذشته از محتواي آن، از نظر ترجمه و خواندن كتاب با مشكلي مواجه نشود. اين مترجم در پايان اظهار كرد: تشكيل مركز ساماندهي ترجمه از جانب بخش خصوصي بسيار مفيدتر است؛ چراكه تشكيل آن از سوي دولت ممكن است با مروز زمان مواجه شود. در عين حال تشكل اين مركز ميتواند با نظارت دولت نيز انجام شود. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام