محمدرضا قليچ‌خاني: حرفه‌يي شدن مشكلات ترجمه را حل مي‌كند

محمدرضا قليچ‌خاني معتقد است: اگر ترجمه به‌صورت يك شغل حرفه‌يي دربيايد، بسياري از مشكلات ترجمه و مترجمان حل مي‌شود. اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اصولا مشكلات ترجمه در ايران در سه زمينه‌ي ناآشنايي با زبان مبدأ، ناآشنايي با زبان مقصد و مسلط نبودن با موضوعي كه ترجمه مي‌شود، است؛ به‌طوري‌كه در بخشي از آثار، متأسفانه اين مشكلات به وضوح قابل رؤيت است. عضو هيأت علمي دانشگاه تربيت معلم افزود: بهترين مترجم، خود نويسنده‌ي اثر است، كه در صورت آشنايي به زبان ديگر، اثر را ترجمه كند؛ چرا كه ترجمه‌ي خوب ترجمه‌اي است كه با روحيات نويسنده سازگاري داشته باشد و تنها ترجمه تحت‌اللفظي نباشد. قليچ‌خاني در ادامه گفت: از بزرگ‌ترين مشكلات يك مترجم، دسترسي نداشتن به منابع اطلاعاتي براي آگاهي از آثار جديد است، كه با راه‌اندازي يك سايت از طرف دولت با همكاري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي قابل حل است. به اعتقاد او، همچنين اگر مترجم دغدغه‌ي مالي نداشته باشد، ما شاهد ترجمه‌هاي بهتري با كيفيت برتر خواهيم بود. انتهاي پيام
  • چهارشنبه/ ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۶ / ۰۹:۵۲
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8602-11024
  • خبرنگار :