فرامرز ويسي - مترجم - درگذشت ترجمههايي از تابوكي و اشميت در راهاند
فرامرز ويسي - مترجم - درگذشت. بهگزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ويسي متولد سال 1334 در كرمانشاه، عصر روز يکشنبه 15 بهمنماه بر اثر عارضهي سرطان در منزل خود در تهران دار فاني را وداع گفت. او در سالهاي اخير با ترجمهي رمانهايي از آنتونيو تابوکي - نويسندهي ايتاليايي - با عنوانهاي "سستو"، "شبانهي هندي" و "ديالوگهاي ناتمام" از فرانسه به فارسي، در معرفي اين نويسنده تلاش كرد. ويسي آثار ديگري نيز همچون "پيانو" و "والدين وحشتناک" را از ژان کوکتو ترجمه کرده است. از اين مترجم همچنين آثاري مانند "دلتنگي" (آلبرتو موراويا)، "زماني که من يک اثر هنري بودم" (امانوئل اشميت)، "خط افق" (آنتونيو تابوکي)، "تغيير" (ميشل بوتور) و مجموعهاي از مقالههاي موريس بلانشو در حال چاپاند، که از اين ميان، دو اثر "خط افق" و "زماني که من يک اثر هنري بودم" در روزهاي آينده منتشر خواهند شد. ويسي كه در زمينهي شعر نيز فعاليت داشت، آثار ناتمام ديگري هم دارد، که "مارتا" ازجملهي آنهاست. او همچنين فعاليت نوشتاري خود را در زمينهي تئوريهاي ادبي و سينما با نشريههايي مختلف پي گرفت، و در زمينهي نقد سينمايي فعاليت داشت. پيکر فرامرز ويسي امروز (دوشنبه) با حضور جمعي از نويسندگان و دوستان وي در بهشت زهرا (س) بهخاک سپرده ميشود. انتهاي پيام