نشست صميمانه رييس سازمان صداوسيما با فعالان دوبله ضرغامي: ايرانيزه شدن دوبله‌ي آثار سينمايي ارزشمند است صاحبان صداهاي ماندگار ذخيره‌ي ارزشمند كشور هستند

نشست صميمانه‌ي رييس سازمان صداوسيما با بيش از 30 تن از دوبلورهاي پيشكسوت و فعال در تالار همايش‌هاي اين سازمان ـ امروز 14 شهريور ماه ـ برگزار شد.

به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا، سيد عزت‌الله ضرغامي پس از شنيدن مسايل و مشكلات دوبله در اين نشست صميمانه كه با عنوان «صداهاي ماندگار» همراه بود، خاطرنشان كرد: شما هنرمندان عزيزي هستيد كه به عنوان صاحبان صداهاي ماندگار، ذخيره‌ي ارزشمند براي كشور محسوب مي‌شويد.

وي افزود: ترديدي در ظرفيت ستودني كه از ابتداي شروع اين حرفه در ايران به وجود آمده نيست و فعاليت شما در عرصه‌ي دوبله در سطح استاندارد جهاني و صاحب هنر در جهان است.

ضرغامي با بيان اين كه علي رغم مشكلات موجود، من معتقدم كه كارهاي دوبله هنوز در سطح اوج است، افزود: اقتضاي كار رسانه سرعت است و بسيار ارزشمند است كه در حجم بالاي دوبله آن را راهبري و هدايت مي‌كنيد.

رييس سازمان صداوسيما با بيان اين كه كار دوبله با يك خلوص همراه است و بدون آن هنر خلق نمي‌شود، خاطرنشان كرد: شما سالهاست كه پشت صحنه، بدون اين كه مردم شما را بشناسند كار كرديد و اين بيانگر اين است كه خلوص كار شما بايد بيشتر باشد و انشاء‌الله با نيت خدمت به مردم و آرمان‌هاي ايران اسلامي اين فعاليت‌هاي ذخيره اعمال شما و توشه ارزشمند خواهد شد.

وي ادامه داد: انصافا شما خالق شخصيت‌هايي هستند كه با حس و زندگي با آن نقش، اثري بهتر از اولش خلق مي‌كنيد.

ضرغامي همچنين با تاكيد بر اين مطلب كه نفي نمي‌كنم كه بايد متعهد و پايبند اثر اصلي باشيد، گفت: خوب مي‌دانيد در ترجمه بسياري از عبارات و ضرب‌المثل‌ها بايد اجتهاد شود كه چه چيزي معادل آن آورده شود.

وي اضافه كرد: برخي جاها ديالوگ‌هايي حذف مي‌شود كه به حق است. چون قطعا فحاشي‌هايي كه در فيلم‌هاست بايد حذف شود. مهم نيست كه مديريت اين كار بر عهده كداميك از شماست. بلكه مديران دوبلاژ به عنوان مجتهدان اين حرفه، خط مقدم عرصه دوبله براي جايگزيني اين واژه‌ها بايد كار كنند.

ضرغامي، ايرانيزه شدن دوبله و ترجمه‌ي آثار سينمايي را ارزشمند دانست و گفت: به نظرم در اين زمينه بايد يك توجه و عنايت ويژه ـ كه به تمسخر گرفته نشود ـ صورت گيرد و در غير اين صورت اين آثار را كنار بگذاريد.

وي در ادامه با بيان اين كه گاهي در پخش فيلم‌ها حذف برخي از سكانس‌ها لطمه‌يي به فيلم نمي زند. خاطرنشان كرد: مديران دوبلاژ به همراه ديگر مديران مربوط، بايد اين هدايت را صورت دهند كه سكانس‌هاي بي‌ربط نباشد. توجه شما و نظرات مشورتي، بايد موجب ارتقا اين حرفه و هنر دوبله در كشور عزيزمان ايران شود.

ضرغامي با اظهار اين مطلب كه سانسور در جامعه امروز به معناي بمباران اطلاعاتي و تنوع وسيع شبكه‌هاي ماهواره‌اي است، گفت: در رقابت با تكثر، چاره‌اي نيست كه با اين فضا پيش برويم . البته بايد توجه كرد كه به هيچ وجه اين كار نبايد استانداردهاي ما را خدشه‌دار كند.

رييس سازمان صداوسيما با اشاره به جديد بودن فيلم‌هاي سينمايي پخش شده در نوروز امسال، اين اقدام رسانه‌ي ملي را گامي در جهت جذب مخاطب و رقابت با رسانه‌هاي بيروني دانست .

وي با بيان اين كه كار فاخر و خوب بايد زمان مناسب داشته باشد و كارهايي ماندگار نيز داراي همين ويژگي بوده است، خطاب به حاضران اظهار كرد: مجموعه صحبت‌هاي صميمانه شما موجب شد، ديد جديدي درباره‌ي دوبله بيابم و قول مي‌دهم تا آن جايي كه توانايي داريم اقدامات درستي را انجام دهيم.

رييس سازمان صداوسيما اعلام كرد: انشاء‌الله ظرف دو هفته برخي از پيشنهادهاي كوتاه مدت خود را ابلاغ كنيد و طرح‌هاي بلند مدت را با مدل درستي ارائه دهيد من نيز خودم به استوديوها آمده و باز صحبت خواهيم داشت.

ضرغامي در پايان گفت: براي ورود افراد جديد به دوبله رعايت استاندارها لازم است و دوبله سازمان براين استاندارد نظارت كند.

انتهاي پيام

  • دوشنبه/ ۱۴ شهریور ۱۳۸۴ / ۱۵:۵۵
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8406-06302
  • خبرنگار : 90003