مریم رادفر، استاد زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد و استاد مدعو دانشگاه بینالمللی امام رضا (ع) در گفتوگو با ایسنا در مورد تحولات هوش مصنوعی در حوزه ترجمه اظهار کرد: هوش مصنوعی نسبت به مترجم انسانی، پردازش بسیار سریعتری دارد؛ ما در روند ترجمه با رمزگشایی متن مبدا و رمزگذاری در زبان مقصد سروکار داریم، این پردازش در ۲ زبان، از طریق هوش مصنوعی سریعتر رخ میدهد اما ممکن است در پردازش هوش مصنوعی، نقصها و محدودیتهایی وجود داشته باشد.
ترجمه متون ادبی و متون تخصصی، نیازمند دقت و خلاقیت بیشتر مترجم است و در ترجمههای فرهنگی نیز مترجم باید درک بیشتری از فرهنگ زبان مبدا و مقصد داشته باشد که در حال حاضر هوش مصنوعی نمیتواند در این موارد ترجمه دقیق و صحیحی ارائه دهد که البته به نظر من، آینده هوش مصنوعی از این که اکنون مشاهده میشود بهتر و چشمگیرتر خواهد شد و ممکن است اشکالهای نرمافزاری خود در زمان ترجمه را رفع کند و حتی ممکن است در ترجمه ادبی خیلی درخشان عمل کند.
دانشجوی دکتری رشته مدیریت آموزش عالی گفت: ساختار زبان انگلیسی با زبان فارسی متفاوت است بهعنوان مثال در زبان فارسی فعل در آخر جمله اما در زبان انگلیسی فعل بعد از فاعل آورده میشود که این ساختارهای متفاوت باید برای هوش مصنوعی قابل شناسایی باشد و زمانی که چنین مواردی در هوش مصنوعی قابل درک نباشد قطعا مترجم انسانی از ماشین مترجم بهتر عمل خواهد کرد.
وی افزود: با پیشرفت هوش مصنوعی نسبت به وضعیت کنونیاش در حوزه ترجمه، تهدیدی برای بازار ترجمه خواهد بود زیرا نرخ ترجمه بالاست، البته این نرخ باید بالا باشد چون مترجم وقت خود را صرف ترجمه میکند همچنین برای کار ترجمه انرژی میگذارد بنابراین باید هزینه قابل قبولی متناسب با زحمت خود دریافت کند اما آیا نگاه مردم نیز همین است؟ وقتی فردی سفارش ترجمه میدهد و نرخ بر اساس ویژگیهای آنکه تخصصی یا ... هست برآورد میشود به دنبال ابزاری برای ترجمه خواهد بود و با جستجوی خیلی ساده متوجه میشود که هوش مصنوعی به راحتی مطلب را بدون پرداخت هزینه چشمگیری ترجمه میکند و به همین دلیل هوش مصنوعی تهدیدی برای مترجمان خواهد بود مگر متونی که نیازمند تاییدیه و مجوز هستند.
رادفر خاطرنشان کرد: مترجم انسانی با توجه به ویژگی متن و همچنین داشتن دانش کافی از زبان منبع و مقصد، خلاقانه، ادبیتر و تخصصیتر ترجمه میکند که شاید هوش مصنوعی از این ویژگیها برخوردار نباشد زیرا مهارت انسان با مهارت ماشین تفاوتهایی دارد اما ممکن است که با سرعت کنونی پیشرفت هوش مصنوعی، روزی شاهد ترجمههای بهتر از ترجمههای انسانی باشیم.
وی در خصوص یادگیری دانشجویان با این ابزار پیشرفته بیان کرد: هوش مصنوعی ابزار مکمل یادگیری است یعنی به تنهایی موجب یادگیری نمیشود و در واقع مجموعهای است که تکنیک و راهکارها به دانشجو ارائه میدهد که میتواند با توجه به آنها ترجمه بهتری انجام دهد و این مختص دانشجویان گروه زبان نیست بلکه در هر آموزشی میتوانیم بهعنوان ابزاری کاربردی و مکمل به هوش مصنوعی نگاه کنیم زیرا در دنیای امروز نمیتوانیم نقش فناوری را در همه موارد نادیده بگیریم.
رادفر در مورد جایگاه کنونی دانشگاه در حوزه هوش مصنوعی در بخش آموزش دانشجویان گفت: در دانشگاههایی که تدریس میکنم به این حوزه تقریبا ضعیف نگاه شده است خیلی از دانشگاههای جهان از هوش مصنوعی و قابلیتها و کاربرد آن برای دانشجویان استفاده میکنند و نیاز است که این فناوری در دانشگاههای ما نیز معرفی شود تا دانشجویان از آن بهعنوان ابزاری سودمند، استفاده هوشمندانه داشته باشند.
به دانشجویان توصیه میکنم که هوش مصنوعی را تهدید فرض نکنند بلکه هوش مصنوعی فرصت و ابزاری مکمل در یادگیری است البته نباید استفاده تنها از هوش مصنوعی را در حوزه یادگیری کافی بدانند، لازم است اما کافی نیست. در کنار اینکه از هوش مصنوعی استفاده میکنند یادگیریها و تکنیکهای سنتی را نیز فراگیرند تا در مسیر یادگیری موفق شوند.
انتهای پیام