به گزارش ایسنا، مترجم در مقدمه کتاب درباره این نویسنده اهل ترکیه و انگیزهاش از ترجمه آثار او توضیح داده است: «فضای داستانهای کوتاه این نویسنده در ذهن من تطابق عجیبی با فضای داستانهای صمد بهرنگی دارد شاید به خاطر مشابهت فرهنگی این دو باشد....»
صباح الدین علی سال ۱۹۰۷ در آردینوی بلغارستان که آن زمان جزو خاک امپراتوری عثمانی محسوب میشد، متولد شد. او پس از سپری کردن دوران تحصیل در استانبول، شغل معلمی را برگزید اما هرگزبه دغدغههای وطنپرستانهاش محدود نشد.
اولین اشعار انتقادیاش در همان دوران معلمی نوشته شد و این اتفاق نامش را وارد لیست سیاه هنرمندان ترکیه کرد. او مدتی بعد بابت همین موضوع زندانی شد و پس از رهایی، فعالیتهای سیاسیاش را ادامه داد. در همانسالها روزنامه «مرحوم پاشا» را با ادبیاتی انتقادی و طنزآمیز منتشر کرد که درد سرهای زیادی برای او به وجود آورد و بعد از مدتی تعطیل شد.
پایان زندگی این شاعر و نویسنده بزرگ ادبیات ترکیه نیز تلخ بود. صباح الدین علی که در آن سالها برای دومین بار زندانی شده بود، تصمیم گرفت از ترکیه برود اما چون مجوز قانونی نداشت و مجبور شد قاچاقی خارج شود که سرانجام در سال ۱۹۴۸ در راه خروج از کشور به شکل مشکوکی جان خود را از دست داد.
«مدونا با پالتو پوست»، «عشق کولی»، «سگ خوشبخت»، «شیطان درون ما»، «یوسف» برخی آثار ترجمه شده این نویسنده در ایران هستند. حالا ترجمه جدیدی از آثار این نویسنده با عنوان «دوغ» در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است.
در کارنامه مریم حسیننژاد ترجمه آثاری همچون «بیمار خاموش»، «دوشیزگان»، «انسان در جست وجوی معنا»، «حمله دوم به نانوایی»، «دختر مغول»، «دل بستن و دل بریدن»، «هنر داستان نویسی»، « چاقوی شکاری» و....به چشم میخورد.
مجموعه داستان «دوغ» نوشته صباحالدین علی با ترجمه مریم حسیننژاد در ۱۴۰ صفحه و با قیمت ۲۵۰هزار تومان در انتشارات اندیشه رستا روانه بازار کتاب شده است.
انتهای پیام