به گزارش ایسنا، در ادامه گزارشی از نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط که در حال برگزاری است میآید: ناشران غیرایرانی حاضر در بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در حوزه ادبیات و هنر معاصر ایران کتابهای متنوعی را به مخاطبان عرضه میکنند و طبیعتا بخش عمدهای از آنها آثار ترجمهشده نویسندگان ایرانی است.
«کنعان» یکی از ناشران سوریهای حاضر در این نمایشگاه، کتابی از عباس کیارستمی را ترجمه کرده و آن را به نمایشگاه مسقط آورده است. مدیر این انتشارات از علاقهمندی خود به حوزه هنر، بهویژه هنر سینما سخن میگوید و یکی دیگر از کتابهایش را درباره بازیگر شناختهشده سوری، ایمن زیدان، معرفی میکند.
«منشورات جدل» یک ناشر از عربستان سعودی، یک کتاب از جواد خاوری و یک کتاب از عالیه عطایی، نویسندگان افغانستانی ساکن ایران را به این دوره از نمایشگاه کتاب مسقط آورده است. این انتشارات به شهادت حاضران در غرفهاش علاقهمندی بسیاری به ادبیات معاصر ایران دارد.
ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» عباس معروفی که تاکنون به زبانهای مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده هم روی پیشخان غرفه «منشورات المتوسط» ناشر ایتالیایی حاضر در نمایشگاه عمان به چشم میخورد. غرفهدار این نشر گزارش میدهد که این کتاب در میان مخاطبانش، استقبال خوبی داشته خصوصا که نام آن، معنا و آوای جذابی در زبان عربی دارد که توجه مخاطب را به خود جلب میکند.
ترجمه کتاب «تو در قاهره خواهی مرد» حمیدرضا صدر نیز عنوان جالب و متفاوت دیگری است که روی پیشخان انتشارات صفصافه که از جمله ناشران مصری حاضر در نمایشگاه است، به چشم میخورد.
هرچند حضور کتابهای شاعران و نویسندگان معاصر ایرانی در مجموعه کتابهای عربی در نمایشگاه مسقط به چشم میآید اما روشن است که ظرفیتهای صنعت نشر ایران بسیار بیشتر از وضع موجود است. به علاوه ارتباط مستقیم جدیتر با ناشران عرب، میتواند مسیر را به سوی توجه بیشتر مولفات عرب متاثر از روایت ایرانی در حوزههای مختلف سیاسی، فرهنگی و اجتماعی باز کند.
بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط از روز چهارشنبه (دوم اسفند ۱۴۰۲) آغاز به کار کرد و تا دوازدهم اسفند به کار خود ادامه میدهد.
انتهای پیام