«ویرایش ترجمه» در بوته نقد

کتاب «ویرایش ترجمه» تألیف نازنین خلیلی‌پور نقد می‌شود.

به گزارش ایسنا، نشست ویژه‌ شهر کتاب در روز یکشنبه ۲۸ آبان ساعت ۱۶ به نقد و بررسی کتاب «ویرایش ترجمه» اختصاص دارد که با همکاری انجمن صنفی ویراستاران و با حضور حسن هاشمی‌میناباد، مسعود فرهمندفر، مهناز مقدسی و نازنین خلیلی‌پور در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ سوم برگزار می‌شود. ورود برای علاقه‌مندان آزاد است.

در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: کتاب «ویرایش ترجمه» تألیف نازنین خلیلی‌پور به همت نشر کتاب بهار منتشر شده است. ویرایش ترجمه، بدون تعیین رویکرد نظری و داشتن تعریفی دقیق از آن، ملاکی نخواهد داشت و احتمالا به وادی سلیقه کشیده می‌شود. نگارنده، با توجه به تعاریف ترجمه، ویرایش ترجمه و حدود و ثغور آن را مشخص و تعریف، و سپس ملاک‌های ارزیابی ترجمه را ذکر کرده است. و همچنین در بخش نکات کاربردی، با ذکر مثال، به موارد مهمی اشاره کرده که راهنمای ویراستار ترجمه و مترجم است. براساس رویکرد این کتاب، ویرایش ترجمه یعنی متن به کیفیتی برسد که بدون ابهام و خطای ترجمه (یا با کمترین میزان خطا) باشد. خطاهای ترجمه را می‌توان در دسته‌های واژگانی، دستوری و مفهومی دسته‌بندی کرد. بنابراین مراقبت از ساختارهای دستوری و نحوی زبان مقصد، نظارت بر انتقال درست معنا و جلوگیری از تحریف نظر نویسنده (تعیین صحت ترجمه) و جلوگیری از انتقال ناقص معنا (تشخیص جاافتادگی‌ها و بدفهمی‌ها) مهم‌ترین رویکرد ویراستار ترجمه است.
 

انتهای پیام

  • دوشنبه/ ۲۲ آبان ۱۴۰۲ / ۲۰:۰۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1402082216383
  • خبرنگار :