رضا کیانی در گفتوگو با ایسنا با اشاره به اینکه نکتهای مهم در اقتباس از کتاب یا رمان برای اجرای نمایش رادیویی، تئاتر، سینما و... وجود دارد، گفت: این نکته مهم رمزگشایی از جهان نشانهها است یعنی نویسنده در هنگام اقتباس صحنهای که قرار است از متن رمان برای اجرای نمایشنامه رادیویی داشته باشد باید نشانهها را بشناسد.
او با بیان اینکه رمزگشایی نشانهها کاری است که مترجمها انجام میدهند توضیح داد: هنگامی که مترجم کتابی را میخواهد برای فرهنگی دیگر ترجمه کند باید رسانه مبدا و رسانه مقصد داشته باشد که رسانه مبدا زبان و رسانه مقصد او نمایشنامه است و باید حقیقت را بشناسد و خود را با آن مقصد وفق دهد.
وی با این توضیح که استقبال از نمایشهای رادیویی به ذهن و علاقه مخاطب بستگی دارد بیان کرد: نمایشهای رادیویی مبتنی بر کلام، حس و بیان قوی است تا بتواند جانمایه اثر را به مخاطب برساند. بنابراین نمایشهای رادیویی جنبه دیداری تئاتر که شامل صحنهآرایی و بازیگری است را ندارد اما گاهی وجوه مشترکی با تئاتر دارد که اصلیترین و اساسیترین اصل مشترک آنها بازیگر است.
عضو کانون منتقدان تئاتر ایران با بیان اینکه انتقال مفهوم نمایش رادیویی و اندیشه نمایشنامهنویس بر رکن بیان است، گفت: در نمایشهای رادیویی صحنه برای شنونده باید ترسیم شود تا شنونده را در فضای نمایش قرار دهد، شفافسازی کند و جانمایه و محتوا را انتقال میدهد.
او با اشاره به اینکه برخی از نمایشنامهها به طور اختصاصی برای رادیو نوشته شدهاند و به شکلی کلی قابلیت رادیویی دارند، افزود: این گونه نمایشنامهها ارتباطی با کار صحنه ندارند اما برخی از نمایشنامههای رادیویی قابلیت نمایش صحنهای شدن را نیز دارند.
کیانی با این باور که در نمایشهای رادیویی تشویق و تردید نویسندگان باید همواره لحاظ شود، تاکید کرد: نویسندگان استان خوزستان فرصتهای بسیاری برای خلق آثار هنری دارند و از لحاظ فرهنگی و قومیتی ظرفیت تولید نمایشهای رادیویی متعددی را میتوانند داشته باشند.
بیشتر بخوانید:
نمایش رادیویی براساس مطالبات و خواست شنوندگان ساخته شود
انتهای پیام