این مترجم درباره کارهای جدید خود به ایسنا گفت: بهتازگی سه کتاب از من منتشر شده است؛ «حیاط شیطان» ایوو آندریچ و رمان کوتاه «دوئل» جوزف کنراد در نشر خوب و «چیزهایی مانند عشق» از جولین بارنز در نشر ثالث.
او سپس در توضیحی کوتاه درباره این رمانها بیان کرد: «دوئل» یک اثر کلاسیک و مربوط به دوران جنگهای ناپلئونی در اروپا است که داستان پرماجرایی دارد؛ اما با همان قلم ادبی کنراد. رمان «حیاط شیطان» نیز یکجور تمثیل سیاسی از ایوو آندریچ است که داستان رئالیستی جادویی است اما بستر زمانی آن به دوره حکومت عثمانی مربوط میشود. «چیزهایی مانند عشق» هم در بستر زندگی مدرن میگذرد و در واقع درباره مفهوم عشق است. البته اسم اصلی رمان «عشق و غیره» است؛ اما شرایطی پیش آمد که مجبور شدیم نامش را تغییر دهیم.
سهیل سمی درباره کارهای در حال ترجمهاش نیز گفت: مجموعه داستان آخر مارگارت اتوود را برای نشر ثالث به اسم «نازنینهای سالخورده در بیشه» ترجمه میکنم. این مجموعه داستان که آخرین کار اتوود است، شخصیتهای ثابت دارد و در سه فصل نوشته شده و تم اصلی و مشترک کارها مرگ است. رمان «بیشهنشینان» توماس هاردی را هم برای نشر افق کار کردم که گفتهاند در شهریورماه درمیآید. این کتاب مانند کارهای دیگر هاردی درباره زندگی مردم بریتانیا است، اثری کلاسیک و پرحجم.
او افزود: رمان دیگری هم به اسم «خانه شادی» اثر ادیت وارتون دارم که قرار است در نشر برج منتشر شود. پیشتر کتاب «عصر معصومیت» او با ترجمه مترجم دیگری منتشر شده بود. این رمان درباره تغییر دوران عصر ویکتوریایی و مسئله استقلال و وابستگی زنها است. شخصیت اصلی یک زن است که در بستر تغییرات سنتی آن دوره تحتفشار قرار میگیرد و زندگی عاطفی اسفناکی پیدا میکند. تم رمان کمابیش مشابه رمان «عصر معصومیت» است.
سهیل سمی درباره اینکه مدتی بود کتاب جدید از او منتشر نمیشد، نیز گفت: مدتی است پروسه انتشار کتابها طولانی شده و در واقع شرایطی پیش آمده که چاپشان عقب میافتد. من رمانی از سه سال پیش دارم که هنوز چاپ نشده است. شرایط هم به گونهای است که پیگیری فایده ندارد و فقط باید صبوری کرد تا خردخرد کتابها چاپ شود.
انتهای پیام