«در خون» سوزان لوری پارکس ترجمه شد

نمایشنامه «در خون» نوشته سوزان لوری پارکس با دو ترجمه از دو ناشر منتشر شده است.

به گزارش ایسنا، نشر چلچله این اثر را با ترجمه حامی قنبرزاده در ردیف نمایشنامه‌های دیگر گذاشته و انتشارات مهرگان خرد هم این کتاب را با ترجمه سکینه عرب‌نژاد انتشار داده است.

سوزان لوری پارکس، نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس، رمان‌نویس و موزیسین اهل ایالات متحده است. او در سال ۱۹۶۳ در ایالت کنتاکی و در خانواده‌ای ارتشی متولد شد و از کودکی به شعر و موسیقی علاقه داشت. پارکس در سال ۱۹۸۵ مدرک کارشناسی ادبیات آلمانی و انگلیسی را دریافت کرد و پس از آن با اصرار و تشویق جیمز بالدوین [یکی از مشهورترین نویسنده‌های معاصر امریکایی] به نمایشنامه‌نویسی روی آورد.

در سال ۲۰۰۲ نمایشنامه او به نام «بالادست/پایین‌دست» (Topdog/Underdog) برنده جایزه پولیتزر شد. او اولین زن آمریکایی ـ آفریقایی تبار است که توانسته این جایزه را از آن خود کند. پارکس تاکنون سه فیلمنامه و ۱۹ نمایشنامه نوشته است و غیر از بردن پولیتزر و ده‌ها جوایز دیگر کاندیدای جوایز درامادسک و تونی نیز بوده است.

«بالادست/پایین‌دست» پیشتر با ترجمه سکینه عرب‌نژاد درآمده است. همچنین این نمایشنامه با ترجمه آراز بارسقیان تحت عنوان «زبردست، زیردست» در بازار کتاب موجود است.

نمایشنامه «در خون» (In The Blood) برای اولین بار در سال ۱۹۹۹ در تئاتر دولتی جوزف پاپ نیویورک به نمایش درآمد. پارک در این نمایشنامه جنبه‌های مختلفی از رمان «داغ ننگ» (The Scarlet Letter) نوشته ناتانیل هاوثورن را به امانت گرفت و قصد داشت براساس این رمان نمایشنامه را خلق کند.

شخصیت اصلی نمایشنامه «در خون»، درست مثل شخصیت اصلی رمان، هِستر نام دارد. رمان «داغ ننگ» در شهر بوستون و در جامعه به شدت مذهبی ایالت ماساچوست آمریکا (نیوانگلند) در قرن هفدهم اتفاق می‌افتد و درمورد زن جوانی است به نام هِستر پرین که به‌ دلیل روابط نامشروع مجبور می‌شود تا پایان عمر داغ ننگ یا حرف سرخ «A» را بر سینه خود داشته باشد.

هاوثورن در این داستان مانند دیگر داستان‌هایش به مفهوم گناه می‌پردازد. رمان «داغ ننگ» در سال ۱۸۵۰ منتشر و در سال ۱۳۳۳ با ترجمه سیمین دانشور و در نشر فرانکلین به بازار عرضه شد.

انتهای پیام

  • یکشنبه/ ۲ بهمن ۱۴۰۱ / ۱۲:۴۷
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401110201278
  • خبرنگار : 50562