به گزارش ایسنا، در مقدمه پژمان طهرانیان بر این رمان میخوانیم: این رمان به نظرم یکی از بهترین رمانهایی است که در این سالهای گذار برقآسا از سنت به مدرنیسم، و در نتیجه تا حد زیادی دورافتادن از اصل و ریشهها، میشد برای نوجوانان هرجای دنیا نوشت و ترجمه کرد و پلی زد برای رابطه هرچه عمیقتر و سازندهتر نوجوانان با سنتهای نسلهای گذشتهشان، گذشتهای که میتواند با شناخت درست و عمیق چراغ راه آیندهشان شود.
دلپذیرترین ویژگی این کتاب از نظر من تعادلی است که نویسنده در سرتاسر رمان بین واقعگرایی و خیالپردازی برقرار کرده است، و البته که تصویرسازیهای زیبا و خلاقانه کتاب هم به این هدف نویسنده کمک شایانی کرده است.
این رمان پس از انتشار به زبان انگلیسی در سال ۲۰۱۸ میلادی، تا حالا به زبانهای آلمانی و ایتالیایی (به نام درهای نیمهشب) و هلندی (با نام تونلها) هم ترجمه و منتشر شده است. عنوان ترجمه فارسی را هم با الهام از عنوان ترجمههای ایتالیایی و آلمانی کتاب انتخاب کردهام.
در نوشته پشت جلد کتاب عنوان شده است: در برابر زشتیها و پلیدیهای دنیا چه باید کرد؟ آدم به خودش میگوید کاشکی انجمنی سری و زیرزمینی در کار باشد با اَبَرقهرمانهایی که جلوی پیشروی شر را بگیرند. بچههای مبتکر «درهایی در تاریکی» چنین کارهایی میکنند بیآنکه ابرقهرمان باشند. آنها آدمهایی عادی هستند و سلاحشان هم ابزار و وسایل دمِ دست.
دیو اگرز نویسنده امریکاییِ این رمان پرحادثه خوب میداند که درون و بیرونِ بچهها چه میگذرد. او با مهارتِ تمام داستان نوجوانانی را تعریف میکند که شهرشان را نجات میدهند و بیعرضگیهای آدم بزرگها را جبران میکنند.
رمان نوجوان «درهایی در تاریکی» نوشته دِیو اِگِرز با ترجمه پژمان طهرانیان در ۳۵۲ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با قیمت ۱۴۰ هزار تومان در فرهنگ نشر نو با همکاری نشر آسیم عرضه شده است.
انتهای پیام