کتابی برای تعمیق ارتباط نوجوانان با سنت‌های گذشته

رمان نوجوان «درهایی در تاریکی» نوشته دِیو اِگِرز با ترجمه پژمان طهرانیان منتشر شد.

به گزارش ایسنا، در مقدمه پژمان طهرانیان بر این رمان می‌خوانیم: این رمان به نظرم یکی از بهترین رمان‌هایی است که در این سال‌های گذار برق‌آسا از سنت به مدرنیسم، و در نتیجه تا حد زیادی دورافتادن از اصل و ریشه‌ها، می‌شد برای نوجوانان هرجای دنیا نوشت و ترجمه کرد و پلی زد برای رابطه هرچه عمیق‌تر و سازنده‌تر نوجوانان با سنت‌های نسل‌های گذشته‌شان، گذشته‌ای که می‌تواند با شناخت درست و عمیق چراغ راه آینده‌شان شود.

 دل‌پذیرترین ویژگی‌ این کتاب از نظر من تعادلی است که نویسنده در سرتاسر رمان بین واقع‌گرایی و خیال‌پردازی برقرار کرده است، و البته که تصویرسازی‌های زیبا و خلاقانه‌ کتاب هم به این هدف نویسنده کمک شایانی کرده است.

 این رمان پس از انتشار به زبان انگلیسی در سال ۲۰۱۸ میلادی، تا حالا به زبان‌های آلمانی و ایتالیایی (به نام درهای نیمه‌شب) و هلندی (با نام تونل‌ها) هم ترجمه و منتشر شده است. عنوان ترجمه فارسی را هم با الهام از عنوان ترجمه‌های ایتالیایی و آلمانی کتاب انتخاب کرده‌ام.

در نوشته پشت جلد کتاب عنوان شده است: در برابر زشتی‌ها و پلیدی‌های دنیا چه باید کرد؟ آدم به خودش می‌گوید کاشکی انجمنی سری و زیرزمینی در کار باشد با اَبَرقهرمان‌هایی که جلوی پیشروی شر را بگیرند. بچه‌های مبتکر «درهایی در تاریکی» چنین کارهایی می‌کنند بی‌آنکه ابرقهرمان باشند. آن‌ها آدم‌هایی عادی هستند و سلاحشان هم ابزار و وسایل دمِ دست.

 دیو اگرز نویسنده امریکاییِ این رمان پرحادثه خوب می‌داند که درون و بیرونِ بچه‌ها چه می‌گذرد. او با مهارتِ تمام داستان نوجوانانی را تعریف می‌کند که شهرشان را نجات می‌دهند و بی‌عرضگی‌های آدم بزرگ‌ها را جبران می‌کنند.

رمان نوجوان «درهایی در تاریکی» نوشته دِیو اِگِرز با ترجمه پژمان طهرانیان در ۳۵۲ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با قیمت ۱۴۰ هزار تومان در فرهنگ نشر نو با همکاری نشر آسیم عرضه شده است.

 انتهای پیام

  • سه‌شنبه/ ۱۷ آبان ۱۴۰۱ / ۱۱:۴۷
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1401081711647
  • خبرنگار : 71573