غلامحسین سالمی، مترجم، در پی درگذشت احمد گلشیری با ابراز تأسف خود از این خبر به ایسنا گفت: خیلی خیلی متأسف شدم. گلشیری خیلی زحمت کشید و خیلی خیلی کار کرد و خیلیها را به ادبیات کشورمان معرفی کرد. به نظرم شاهکارهایش چهارگانهای است که برای انتشارات نگاه منتشر کرد؛ داستانهای کوتاه چخوف، داستانهای همینگوی، گابریل گارسیا مارکز و جمیز جویس.
او افزود: گلشیری انسان شریفی بود. سرش به کار خود گرم بود و نسبت به هیچکس کینه و بخل و حسد نداشت. بسیار بیشیلهپیله کار میکرد. یادش بخیر و درود خداوند بر او باشد و امیدوارم باقی دوستان و مترجمان سلامت باشند. تسلیت ویژهای هم باید به سیامک گلشیری بابت این اتفاق گفت.
این مترجم با تأکید بر اینکه حق احمد گلشیری ادا نشد، خاطرنشان کرد: او واقعا زحمت کشید، کارهای خوب و گزیده منتشر کرد. متأسفانه این سرزمین چنین است که اگر زیاد کار کنی، قَدرَت را نمیدانند. بیش از ۲۰ کتاب منتشر کرد، نه با کسی کلنجار رفت و نه پشت سر کسی حرف زد، هرگز نشنیدم که احمد گلشیری گفته باشد، فلانی فلان شد، یا چیزی درباره کسی گفته باشد. جز به نیکی نام بردن از همه کس، کار دیگری نکرد.
او تأکید کرد: گلشیری مترجمی بسیار وارسته، نجیب و دوستداشتنی بود که فقط به کار خود و معرفی آثار نویسندگان خوب میپرداخت.
غلامحسین سالمی درباره اینکه احمد گلشیری چقدر زیر سایه نام برادرش(هوشنگ گلشیری) قرار گرفت، گفت: ما یکسری از این مشکلات را داشیم من نمونه دیگری میتوانم بگوییم، پوران فرخزاد، پیش از آن که فروغ فرخزاد، کار نوشتن شعر را شروع کند، شعر مینوشت، در رادیو برنامه اجرا میکرد و جزو گردانندگان برنامههای رادیویی بود اما هیچوقت کارهایش را چاپ نکرد. کارهایی که بعدها بالاخره چاپ شد، به اصرار ما بود و هرجا مینشستم میگفتم پوران زودتر از فروغ شعر گفتن و نوشتن را آغاز کرد. خدا بیامرز احمد گلشیری هم همینبود.
این مترجم ادامه داد: درباره خیلیها همین حرف را میزنند که فلانی نان پدرش را میخورد، فلانی نان اسم برادر یا خواهرش را میخورد، متأسفانه خود انسانها مورد بررسی قرار نمیگیرند بلکه میگردند تا ببیند به کجا وصل است، خواهر و برادرش چه کسی هستند که این موضوع خیلی تلخ است. احمد گلشیری به هیچ وجه تحت تأثیر کسی نبود، به هیچ وجه.
در این زمینه بیشتر بخوانید:
انتهای پیام