«درآمدی بر حکمت و خرد کاربردی» منتشر شد

«درآمدی بر حکمت و خرد کاربردی» نوشته باری شوارتز و گنث شارپ با ترجمه علی‌اکبر عبدالرشیدی منتشر شد.

به گزارش ایسنا، در معرفی نشر ترنگ از این کتاب آمده است: خرد چیست؟ خرد در معنی همان عقل است. در لغت‌نامه‌ها برای خرد، معادل‌های دیگری هم ذکر شده است: معرفت، حکمت، فضیلت، عقل، دانش، دانایی، فرزانگی، دانایی، دانش و مانند آن.

در تعریف خرد آمده است: خرد برخورداری از تجربه کیفی، دانش و قابلیت قضاوت کردن و در نتیجه عاقل، دانا و خردمند بودن است.

خرد را هوشمندی، زیرکی، برخورداری از منطق و روشن‌بینی هم دانسته‌اند. در فقدان خرد، فرد بی‌خرد را ابله و احمق می‌خوانند.

خردمند یا همان حکیم، قدرت تفکر معقول دارد. به همین علت، خرد را گاه معادل تفکر و ترکیبی از کارآمدی علم، هوش و تجربه دانسته‌اند.

بعضی از لغت‌نامه‌ها، خردمندی را توانایی قضاوت درست در امور زندگی و رویه و رفتار صحیح انسان در انتخاب مسیر حرکت و هدف دانسته‌اند. و اما خرد یا حکمت عملی، آن مهارتی است که با انسان و امور انسانی سروکار دارد. خرد عملی را محاسبۀ درست هدف و مسیر حرکت و به عبارت دیگر، انتخاب سنجیده و درست هدف و مسیر حرکت صحیح برای رسیدن به آن دانسته‌اند.
اما خرد عملی به چیزی بیشتر از مهارت نیاز دارد. خرد عملی نه‌تنها ما را به شناخت دنیای خارج از خودمان هدایت می‌کند که به شناخت خودمان ‌هم کمک می‌کند. با خرد می‌توان انگیزه‌ها را سنجید، شکست‌ها را پذیرفت، میزان پیشرفت را محاسبه کرد، کارهای باقی‌مانده را دسته‌بندی کرد و دلیل نیاز به آن‌ها را برآورد کرد.

حکمت یا خرد عملی در فرهنگ و ادبیات فلسفی ایرانیانِ مسلمان، معانی خاص خود را دارد. این کتاب، خرد عملی را اگرچه برگرفته از آموزه‌های ارسطو، فیلسوف یونان باستان، دانسته؛ اما در معنای کاربردی آن در جامعه‌ای مثل امریکا تعریف کرده است.

نویسندگان آن از شناخته‌شده‌ترین دانشمندان و کارشناسان در این حوزه‌اند. نویسندگان معتقدند که انسان باید حکمت و خرد عملی را بیشتر و بیشتر بشناسد تا با داشتن و به‌کار بستن آن به خوشبختی و سعادت برسد.

و اما کتاب، همان‌طور که گفته شد در مورد جامعه امریکا و حول چند حرفه پزشکی، آموزگاری، بانکداری، وکالت و مانند آن است. بخش مهمی از این کتاب، ذکر تجربه‌ها و آزمایش‌های استادان برجسته روانشناسی و علوم اجتماعی است. بخش‌های پایانی کتاب عمدتاً به تکرار بخشی از یافته‌های مطرح‌شده قبلی اختصاص داده شده است. تکرار اسامی گاه خسته‌کننده است. مترجم کوشیده است بخش‌های تکراری را درصورتی‌که نیاز نبوده حذف کند. برخی اسامی سخت و گیج‌کننده هم حذف شده تا کتاب برای خواننده، ساده‌تر و قابل فهم‌تر باشد.

انتهای پیام

  • چهارشنبه/ ۲۰ مرداد ۱۴۰۰ / ۱۰:۵۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1400052014376
  • خبرنگار : 71573