• پنجشنبه / ۱۷ آذر ۱۴۰۱ / ۰۹:۲۹
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401091711339
  • خبرنگار : 50562

یک مترجم:

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی می‌گوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالش‌های ویژه‌ای روبه‌رو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه می‌شود.

پری اشتری در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روان‌شناسی و معضلات حاد اجتماعی هستند داده نمی‌شود گفت: در مواردی هم ممکن است نویسنده با زحمت زیادی کتابی را در این حوزه ترجمه کند اما وزارت ارشاد مجوز چاپ و نشرش را ندهد.

وی با تاکید بر این‌که ممیزی باعث می‌شود که مترجم ناخواسته دچار خودسانسوری شود اضافه کرد: این موضوع زمانی تلخ می‌شود که مترجم در حین خواندن کتاب به گونه‌ای کار کند که اجازه انتشار پیدا کند. 

از این مترجم رمان «ماهیگیر و پسرش» نوشته زولفو لیوانلی، نمایشنامه «رستوران میمون زنده» ازگونگور دیلمن، و «نیروانا و چند نمایشنامه دیگر» نوشته یعقوب قدری قره عثمان‌اوغلو در دست چاپ است.

اشتری با اشاره به مشکلات مترجم در دستیابی به کتاب‌های زبان اصلی توضیح داد: مترجم از طریق اینترنت می‌تواند کتاب‌های قدیمی و کلاسیک را دانلود کند اما در حوزه کتاب‌های جدید در برخی موارد به سختی می‌تواند به نسخه اصلی کتاب دسترسی پیدا کند.

پری اشتری (متولد ۱۳۶۲) دانش‌آموخته زبان و ادبیات فرانسه است اما از ترکی استانبولی ترجمه می‌کند. در این باره که چرا از فرانسه ترجمه نکرده و نمی‌کند اظهار کرد: «بعد از اتمام دانشگاه سراغ روزنامه‌نگاری رفتم و در نتیجه بین من و زبان فرانسه شکاف و فاصله افتاد و بعد چون علاقه‌ام به زبان ترکی بیشتر بود سروقت ترجمه از این زبان رفتم. در کل، علاقه زیادی به یادگیری زبان‌ها دارم و مدتی است اقدام به یادگیری زبان ایتالیایی کرده‌ام. مترجم مورد علاقه من در زبان ترکی، محمدامین سیفی‌اعلا است.»

ترجمه در ایران متفاوت با جهان است

مترجم رمان «مرد ولگرد» نوشته یوسف آتیلگان با بیان این‌که در این جا ابتدایی‌ترین حقوق هر مترجمی رعایت نمی‌شود توضیح داد: مترجم کاربلد برای حرفه‌ای ترجمه کردن تقریبا نصف سال زمان می‌خواهد تا درست کار کند و بعد از آن هم با چالش چاپ کتاب مواجه می‌شود و ناشرها بعد از کلی ادا و اطوار جواب مثبت به چاپ کتاب او می‌دهند.

او همچنین با اشاره به این موضوع که ناشرها پرداخت حق‌النشر را موکول می‌کنند به چند ماه بعد از چاپ کتاب اظهار کرد: ترجمه هر کتاب می‌توان گفت یک سال طول می‌کشد و مترجم با مشقت فراوان کتابی را ترجمه و منتشر می‌کند و با این حال درآمدی که به مترجم داده می‌شود مقایسه‌شدنی با وقت و زحمتی که ترجمه برای او دارد نیست.

تاکنون دو رمان «بی‌قراری»، «آخرین جزیره» و سفرنامه «سفر با الیا کازان» هر سه از زولفو لیوانلی، رمان‌های «مرغان شکسته بال» از عایشه کولین و «پایان» هر دو از  عایشه کولین، رمان‌های «بی‌سایگان» و «مرا در چاه‌های تاریک...» هر دو از حسن‌علی توپ‌تاش، «حلبی» از یاشار کمال، «شیطان درون ما» نوشته صباح‌الدین علی، رمان «مرد ولگرد»، اثر یوسف آتیلگان، «قهقهه زرد» مجموعه داستانی نوشته مراد اوزیاشار، مجموعه داستان‌های «آیینه‌زدگی» و «کپی برابر اصل» هر دو از مراد اوزیاشار و نمایشنامه «آن‌ها که با بازی‌ها زندگی می‌کنند» نوشته اوغوز آتای از اشتری ترجمه و منتشر شده‌اند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha