این کتاب که در سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی منبوکر شد در ۱۷۶ صفحه و با قیمت ۲۷ هزار تومان به بازار کتاب آمده است.
به گزارش ایسنا، «بانوان ماه» که به گفته ناشرش با اجازه رسمی نویسنده و ناشر خارجی در ایران ترجمه و منتشر شده، داستان زندگی سه خواهر در روستای عوافی عمان است؛ مایا دختری که پس از شکستی عشقی ازدواج میکند، اسما که با احساس وظیفهای روی دوش خود ازدواج میکند و خوله در انتظار معشوقهاش که به کانادا مهاجرت کرده است و همه پیشنهادها را رد میکند.
نویسنده رمان خود را در فصلهایی کوتاه بنا و آن را میان صداهای قهرمانانش تقسیم میکند. به هر شخصیتی صدایی میبخشد تا بخشی از داستانش را بگوید و همە این صداها در نهایت در بافت رمان بههم میرسند تا دنیاهای خاص بانوان ماه را نشان دهند. انگار در «بانوان ماه» الحارثی همه در پی یافتن نیمە گمشده خود هستند.
این باور از زبان یکی از شخصیتهای رمان به نقل از کتابی کهن میآید؛ هرچند در نهایت میبینیم بیشتر این بانوان از رسیدن به آن بهشت خیالی درمیمانند. به همین دلیل است که تمام شخصیتها در تعلیقی بین دو زندگی گرفتار هستند چنان که راوی از زبان مایا میگوید: «به نظر او زندگی مانند شب و روز به دو بخش تقسیم میشد؛ آنچه آن را زندگی میکنیم و آنچه درون ما زندگی میکند.»
محمد حزباییزاده، مترجم خوزستانی، در سالهای اخیر به ترجمه آثار نویسندگان بزرگ عرب پرداخته و تاکنون کتابهایی مانند «پل ناتمام» از عبدالرحمن منیف، «عطر فرانسوی» و «شکارچی کرم ابریشم» هر دو از امیر تاجالسر، «مریما» از سنان أنطون، «آب باریکهها» از انعام کجهجی و «هر روز زاده میشوم» را که گفتوگوی عبده وازن با محمود درویش، شاعر فلسطینی، است ترجمه و منتشر کرده است.
انتهای پیام
نظرات