• دوشنبه / ۹ مرداد ۱۳۹۶ / ۰۹:۴۹
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 96050905262
  • خبرنگار : 71157

ترجمه‌های خاچیک خاچر از داستان‌های ایرانی در ارمنستان

ترجمه‌های خاچیک خاچر از داستان‌های ایرانی در ارمنستان

دو ترجمه خاچیک خاچر از داستان‌های نویسندگان معاصر ایران و داستان‌های عامیانه ایرانی در کتاب‌فروشی‌های ارمنستان به فروش می‌رسد.

به‌ گزارش ایسنا، این نویسنده ومترجم ایرانی ارمنی مجموعه‌ای از داستان‌های نویسندگان معاصر ایران را به‌زبان ارمنی ترجمه و در کتابی به نام "چرا دریا طوفانی شده بود"، در ایروان، پایتخت ارمنستان منتشر کرده است.

او به‌ترتیب داستان‌های "چرا دریا طوفانی شده بود" ازصادق چوبک، "شهر کوچک ما "از احمد محمود، "سه قطره خون"، "تاریک‌خانه" و "داود گوژپشت" از صادق هدایت، "مونس، مادر اسفندیار" از امیرحسن چهلتن، "برف و گل‌ها" از ناهید طباطبایی، "صندوق معجزه" از پرویز کلانتری، "آلنوش" از جواد مجابی، "مارتا" از احمد بیگدلی، "عصر طرفای غروب" از محمود حسینی‌زاد  و بالاخره "سوءتفاهم" نوشته خودش را به‌ زبان ارمنی ترجمه  و در مجموعه‌ای با نام "چرا دریا طوفانی شده بود" در انتشارات هایاستان منتشر کرده است.

او پیش‌تر نیز کتاب "جاده‌ ابریشم" را با آثاری از ۳۲ نویسنده‌ معاصر ایران، از محمدعلی جمالزاده تا علی خدایی در سال ۱۹۹۶ در ارمنستان منتشر کرده بود. به گفته این مترجم، این کتاب در این سال‌ها تقریبا به صورت کتاب درسی دانشجویان زبان فارسی در ارمنستان درآمده است.

کتاب دیگری که خاچیک خاچر در سال  ۲۰۱۶ در ارمنستان منتشر کرده، کتابی است که "۵۵+۱ داستان‌های عامیانه ایرانی" نام دارد و در آن داستان‌های مختلفی جای داده شده‌اند که این مترجم از منابع مختلف جمع‌آوری، ترجمه و بعضی‌ها را خود بازنویسی کرده است.

او می‌گوید، این کتاب ۱۵ سال پیش ترجمه و از طرف رئیس انجمن نویسندگان ارمنستان، لوون آنانیان، ویرایش شده ولی به دلیل نبود منابع مالی به چاپ نرسیده که سرانجام انتشارات آرما با هزینه خود آن را به چاپ رسانده است.

ترجمه‌ ارمنی "زنده به‌گور" صادق هدایت هم که به سه زبان ارمنی، انگلیسی و زبان اصلی در تهران (نشر ورجاوند، بهار ۱۳۸۴) منتشر شده، دیگر فعالیت این مترجم است.

خاچر که به چهار زبان فارسی ، ارمنی، آلمانی و انگلیسی تسلط  دارد، مجموعه‌ داستان‌هایش رابه فارسی با نام "اشک ششم" (نشر چشمه) با پیش‌گفتار امیرحسن چهلتن ، "حال و هوایی به پسند کلاغ‌ها" (نشر ثالث) و "زندگی چنین خواهد شد" (نشر نوح نبی) به چاپ رسانده است.

کتاب دیگر او ترجمه شعرهای "زاهراد" شاعر مطرح ارمنی به فارسی است که نشر ابتکار نو آن را به چاپ رسانده است.

آخرین کتاب او در ایران که در سال ۱۳۹۳ نشرثالث آن را منتشر کرده، مجموعه شعری است به‌نام "پرواز با درنا" که در آن شعرهای ۶۵ شاعر معاصر ارمنی  به فارسی ترجمه شده‌اند.

خاچر سه کتاب مجموعه داستان کوتاه هم به ارمنی نوشته که یکی را در بیروت پایتخت لبنان و دو تای دیگر را در ایروان منتشر کرده است؛ "آدم‌های شفاف" ۱۹۹۶، "چهارراه ژنرال‌ها" ۲۰۰۴ و آخری که در سال ۲۰۱۱ در بیروت به چاپ رسیده است "دریای سرنوشت من".

کتاب دیگر خاچر دربرگیرنده "ضرب‌المثل‌های ارمنی" است که به‌صورت شعر درآمده‌اند.

دیگر کتاب او که در اوایل سال ۲۰۱۶ در ایروان به چاپ رسیده "سه داستان به سه زبان" نام دارد که به زبان‌های فارسی، آلمانی و ارمنی نوشته شده‌اند.

ترجمه دیگر او نیز "صدای وجدانم هرگز خاموش نخواهد شد"، روایت ادبی آرمین وگنر - شاعر اکسپرسیونیست آلمانی - از کشتار ارامنه در ترکیه‌ امروزی است، زمانی که وی افسر ارتش آلمان بوده و کشتارها را از نزدیک مشاهده کرده است.

کتاب دیگر خاچر که از زبان انگلیسی ترجمه کرده، ۱۱ داستان از ریموند کارور نویسنده آمریکایی است.

همچنین "داستان‌ کوتاه قرن بیستم آلمان" آنتولوژی داستان‌نویسان آلمانی دیگر کتاب خاچر است که ۵۵ اثر از ۴۲ نویسنده‌ آلمانی از  گرهارد هاوپت مان (۱۸۶۲ – ۱۹۴۶) تا امروز را به زبان ارمنی در این کتاب منتشر کرده است.

خاچیک خاچر که فوق لیسانس الکترونیک و فوق لیسانس مدیریت از دانشگاه فنی آخن آلمان دارد با شغل مهندسی ارشد کنترل و ابزار دقیق و مدیریت پروژه مشغول کار بود که یک سال و نیم پیش بازنشسته شد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha