علیرضا سیفالدینی میگوید در حال ترجمه رمانی به نام «بازیهای خطرناک» از اُغوز آتای است؛ نویسنده تأثیرگذار ترکیه که اورهان پاموک هم از او تأثیر پذیرفته است.
این نویسنده و مترجم به خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: رمانی به نام «بازیهای خطرناک» از اُغوز آتای ترجمه کردهام که در نشر روزنه منتشر میشود. اُغوز آتای از نویسندههای مهم ترکیه است که چند سال پیش در میانسالی از دنیا رفته است. آتای نویسندهای تأثیرگذار بوده است. حتا اورهان پاموک در نوشتههایش از او تأثیر گرفته و گوشه چشمی به او داشته است. این نویسنده کارهای نو کرده است. رمانی که من از او ترجمه میکنم، ترکیبی از نمایشنامه، داستان و قصه است که به صورت تطبیقی کار شده است. ترجمه این کتاب رو به اتمام است.
او در ادامه اظهار کرد: رمانی به نام «خم» دارم که هنوز در حال کار کردن روی آن هستم. این اثر رمانی رئالیستی نیست و نمیشود از آن خلاصهای نقل کرد. چیزی که من به آن معتقدم این است که رمان باید قصه داشته باشد. به قصه رمان معتقدم ولی اینکه همهاش قصه باشد نه. این اثر تلفیقی از سبکها و مکاتب ادبی مختلف است. چند ماه است که نوشتن آن را شروع کردهام و هنوز به پایان نرسیده است.
سیفالدینی همچنین گفت: کتابی به نام «نقش گشت و گذار در جنگلهای روایت» اثر امبرتو اکو ترجمه کردهام که قرار است در انتشارات نگاه منتشر شود.
این مترجم اضافه کرد: رمان «کتاب سیاه» اثر اورهان پاموک را نیز ترجمه کردهام که قرار است در انتشارات نیلوفر منتشر شود.
به گزارش ایسنا، «بازیهای خطرناک» و «کتاب سیاه» پیشتر با ترجمه عینله غریب نیز منتشر شدهاند.
انتهای پیام
نظرات