در نشست «ترجمه معکوس، بایدها و نبایدها»، بر ترجمهی آثار فارسی به زبانهای دیگر تأکید شد.
به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در نشست «ترجمه معکوس، بایدها و نبایدها» که عصر پنجشنبه (19 اردیبهشتماه) در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب برگزار شد، علی زارعی نجفدری - مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی - گفت: ترجمه در ایران آغاز خوبی داشته است، اما در ادامه راه در جاده یکطرفه نهضت ترجمه گیر کردیم و این سوی جاده اصلا درنظر گرفته نشد. تا اینکه در دو دهه اخیر بحث تولید علم به عنوان یک ضرورت جامعه ما در جوامع علمی و فرهنگی مطرح شد و انتشارات علمی و فرهنگی نیز از چهار سال پیش به این روند توجه کرد و ما در نمایشگاه فرانکفورت با 10 ترجمه معکوس در حوزه بزرگسال و در نمایشگاه کتاب بلونیا با 74 ترجمه معکوس در حوزه کودک و نوجوان شرکت کردیم و به اهمیت این موضوع بیشتر پی بردیم.
زارعی درباره آثاری که در ترجمه معکوس باید مورد توجه قرار بگیرند، گفت: آثاری در این فرایند باید مورد ترجمه قرار بگیرند که حرفی برای گفتن دارند و مورد فهم کشور مقصد باشند. واقع قضیه این است که در ترجمه از بیرون به داخل نیز ما مشکل داریم، بسیاری از ترجمههای ما ناقص است و مترجمان ما در بسیاری از موارد نتوانستهاند جان کلام را بیان کنند. این موضوع در ترجمه معکوس اهمیت بیشتری دارد.
در ادامه این نشست، احمد سمیعی گیلانی نیز عنوان کرد: در زمینه ترجمه آثار ما نباید از صفر شروع کنیم و باید سابقه موضوع را درنظر بگیریم. همچنین باید ببینیم موضوع مورد نظر در نزد کشورهای دیگر چه سابقهای دارد و با پژوهش در این زمینه حرکت کنیم.
این پژوهشگر و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: اکنون در خارج از کشور نیز هدف از ترجمه آثار به زبانهای دیگر، شناسایی فرهنگ زنده است و ما نیز باید این موضوع را مد نظر قرار دهیم.
حسن بشیر هم در ادامه این نشست با تأکید بر اهمیت ضرورت ترجمه به زبانهای دیگر گفت: ضرورت ترجمه به زبان ملل دیگر ناشی از یک ضرورت فرهنگی اجتماعی و انسانی است. انسان به هر حال تمایل دارد هم شناخته شود و از راه ترجمه میتوان با سایر ملل ارتباط برقرار کرد.
همچنین کامران فانی درباره ضرورت ترجمه از زبانهای دیگر بیان کرد: ترجمه همواره نقشی اساسی در پیوند و پیوستگی میان جوامع و اقوام مختلف داشته و سابقهای طولانی دارد. همه فرهنگها نیاز دارند که با یکدیگر آشنا شوند. این رابطه همواره دوجانبه است. ما حدود 200 سال پیش آثار خودمان را ترجمه میکردیم و کتیبه بیستون به سه زبان حکاکی شده است. در زمان صدر اسلام هم ما کتابهای خود را برای یافتن مخاطبان بیشتر به عربی ترجمه کردیم. سپس در دروه قاجار با فرهنگ مدرن جهانی آشنا شدیم و شروع به ترجمه از زبانهای عربی کردیم. اما باید توجه داشته باشیم که 200 سال پیش از آن متون از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشد.
این پژوهشگر و استاد کتابداری با اشاره به آثاری که از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشود، گفت: اکنون هم از زبان فارسی آثاری به زبانهای دیگر ترجمه میشود و ما بی اطلاعترین آدمها درباره کشور خودمان هستیم. وظیفه کتابخانه ملی است که این آثار را ترجمه کند.
فانی درباره آثاری که باید از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شوند، تاکید کرد: ما در علوم دقیقه نیاز چندانی به ترجمه نداریم. دانشمندان آثارشان را خود ترجمه میکنند. اما ادبیات یکی از مهمترین وسایل فهم فرهنگی است که قابلیت گستردهای دارد و در ترجمه معکوس باید مورد توجه قرار گیرد. ما باید در بحث ترجمه به ظرفیتهای فراوانی که در این زمینه داریم، توجه کنیم. از سوی دیگر، کتابهای علوم اجتماعی وعلوم دینی در زمینه روشنفکری دینی، نواندیشی دینی و ارتباط میان دین و سیاست از کتابهایی هستند که در ترجمه باید مورد توجه قرار بگیرند.
حسن بلخاری نیز درباره اهمیت ترجمه تأکید کرد: ترجمه موجب ایجاد نهضتهای جدی شده است و ترجمه از زبانهای سریانی و یونانی در اندیشه اسلامی تأثیر شگرفی داشته و سبب شده زبان خود را از الهیات و کلام به فلسفه تبدیل کند. همچنین بسیاری ترجمه از عربی به لاتین را موجب رخ دادن رنسانس میدانند.
انتهای ترجمه