• شنبه / ۲۵ آبان ۱۳۹۲ / ۰۱:۲۸
  • دسته‌بندی: پژوهش
  • کد خبر: 92082514511
  • خبرنگار : 71456

چرا انگلیسی زبان بین‌المللی علم شد؟

چرا انگلیسی زبان بین‌المللی علم شد؟

بیش از 98 درصد تمامی مقاله‌های علمی که امروزه منتشر می‌شوند، انگلیسی هستند اما همواره این طور نبوده است.

بیش از 98 درصد تمامی مقاله‌های علمی که امروزه منتشر می‌شوند، انگلیسی هستند اما همواره این طور نبوده است.

به گزارش سرویس پژوهشی خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، به گفته مایگل گوردین، مورخ علوم در دانشگاه پرینستون، زمانی، لاتین، زبان علمی در اروپا بود.

به گفته این مورخ، با این حال، محققان در قرن 17 از لاتین دور شدند و گالیله، نیوتن و دیگران مقاله‌هایشان را به زبان بومی خود می‌نوشتند.

بخشی از این امر برای قابل‌دسترس کردن آثارشان و بخشی نیز در واکنش به اصلاحات پروتستان و کاهش تاثیر کلیسای کاتولیک انجام گرفت.

زمانی که لاتین از اریکه قدرت پایین آمد، گفتمان علمی به زبان‌های مجزا تبدیل شد و محققان از محو یک زبان مشترک که پیشرفت علم را کند می‌کرد، نگران بودند.

در اواسط قرن 19، آن‌ها سه زبان اصلی فرانسه، انگلیسی و آلمانی را به عنوان گفتمان‌های علمی حرفه‌ای برگزیدند.

زبان آلمانی زمان طولانی در این موقعیت برجسته نبود و پس از جنگ جهانی اول محققانی از انگلیس، ایالت متحده، انگلستان، فرانسه و بلژیک سازمان‌های علمی از قبیل «اتحادیه بین‌المللی نجوم» را تاسیس کردند. آن‌ها که تمایلی برای پذیرش زبان دشمنشان نداشتند، آلمانی را کنار گذاشتند.

آلمان در سال 1933 از فاجعه دیگری رنج برد، زیرا دولت آلمان یک پنجم از دانشمندان فیزیک و یک هشتم پروفسورهای زیست‌شناسی را به دلایل فرهنگی و سیاسی اخراج کرد.

بسیاری از آن‌ها کشور را به مقصد امریکا و انگلیس ترک کردند و در آن‌جا به نشر مقالات به زبان انگلیسی پرداختند.

گرچه مسیر علم از آن زمان به سوی انگلیسی به عنوان زبان جهانی علم پیش می‌رفت، این تغییر دهه‌ها به طول انجامید و یکی از موانع در این زمینه جنگ سرد بود.

طی دهه‌های 1950 و 1960، بخش اعظم ادبیات علمی به زبان روسی یا انگلیسی بود، اما در دهه 1970 و با سقوط شوروی، استفاده از زبان روسی کاهش یافت.

در اواسط دهه 1990، حدود 96 درصد مقالات علمی جهان به زبان انگلیسی نوشته می‌شد و این مسیر از آن زمان روند رو به رشدی را تجربه کرده است.

امروزه انتشار مقاله علمی به زبان انگلیسی تقریبا به یک اجبار و نه انتخاب تبدیل شده است.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۲-۰۸-۲۵ ۱۲:۱۵

يکي از مسائلي که کمک کرد انگليسي به زبان علمي تبديل شود، وجود گفتمان علمي در اين زبان است. يعني واژه‌ها از يکديگر بازشناخته مي‌شوند. مثلا در انگليسي true و Reality کاملا از يکديگر جدا هستند اما در فارسي غير مترجم (معاني قراردادي بر اساس انگليسي و فرانسه) اين کلمات تفاوت چنداني با هم ندارند. اين تفاوتها بعدها که مي‌خواستيم ترجمه کنيم معادل‌گذاري شد. آلماني از انگليسي در اين زمينه متصلب‌تر است و به همين جهت است که پس از انگليسي در حوزه تکنولوژي، زبان آلماني زبان علمي است چون حتي بيشتر از انگليسي تکليف کلمات مشخص است اما بخش اعظم زبان علمي امروز در فارسي، ترجمه است.

avatar
۱۳۹۲-۰۸-۲۵ ۱۴:۲۲

با احترام، ادله شما در خودش نقض شده و طبق متن سايت اگر دانشمندان ايراني پيشرو در علم بودند و به زبان فارسي مينوشتند زبان فارسي زبان علم ميشد. چنانکه همگان ميدانند که زبان انگليسي زباني بسيار بي‌قاعده است.