• دوشنبه / ۲۱ مرداد ۱۳۹۲ / ۰۸:۴۸
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92052111308
  • منبع : خبرگزاری دانشجویان ایران

به قلم علی کهربایی

آثار دیگری از جان دوس پاسوس ترجمه شد

آثار دیگری از جان دوس پاسوس ترجمه شد

علی کهربایی از ترجمه‌ی آثار دیگری از جان دوس پاسوس خبر داد.

علی کهربایی از ترجمه‌ی آثار دیگری از جان دوس پاسوس خبر داد.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، کهربایی پس از ترجمه و چاپ رمان «سه سرباز» از جان دوس پاسوس، کتاب‌های «منهتن ترنسفر» و تریلوژی «یو اس آ» را از این نویسنده‌ی تأثیرگذار ادبیات آمریکایی ترجمه کرده است.

این مترجم گفت: اخیرا رمان «منهتن ترنسفر» را ترجمه کرده‌ام. این رمان روایت زندگی شهری آمریکایی در اوایل قرن بیستم است. روایت در سال‌های 1910 تا آغاز جنگ جهانی اول می‌گذرد. از آن‌جایی که «منهتن ترنسفر» اسم خاص است و نام ایستگاهی در نیویورک است، ترجیح دادم همین عنوان را در فارسی برای کتاب بگذارم. البته معنای دیگر «منهتن ترنسفر» هم گذر از منهتن است، اما با توجه به این‌که اسم خاص بود، عنوان را همان گذاشتم که در زبان اصلی است. دیدم در ترجمه‌ی آن به فارسی معنای کامل منتقل نمی‌شود.

او در ادامه متذکر شد: همچنین اخیرا ترجمه‌ی تریلوژی «یو اس آ» را تمام کرده‌ام. این رمان سه‌گانه‌ای با عنوان‌های «مدار چهل و دو درجه»، «1919» و «پول کلان» است. این سه‌گانه اثری پیچیده و تأثیر‌گذار و خلاق است که ترجمه‌ی آن با پیچیدگی‌ها و دشواری‌های بسیاری همراه بود. این سه‌گانه از چهار بافت تشکیل شده است؛ بافتی از روایت داستانی است، بافتی دیگر از نگاه دوربین است و از این‌رو نقطه‌گذاری رعایت حروف کوچک و بزرگ را نکرده است، همچنین بافتی دیگر از روایت، بریده‌ی روزنامه‌ها و خبر‌ها و ترانه‌های اوایل قرن بیستم است، در بافت چهارم نیز بیو‌گرافی شخصیت‌های تأثیرگذار تاریخ اعم از چهره‌های منفور یا محبوب آورده شده است. همه‌ی این بافت‌ها در روایت در هم تنیده است. نویسنده در خلق این سه‌گانه‌ی مهم نیم‌نگاهی هم به زندگی‌اش دارد و بخش‌هایی اتوبیوگرافی نویبسنده است. فرض کنید در فارسی بگویید «میناوند فندک را خورد، اتریش صعود کرد» چنین گزاره‌ها و عبارت‌هایی را در زبان و نثرش دارد، من برای فهم بسیاری از آن‌ها ناگزیر به آرشیو روزنامه‌ی هرالد تریبون در دهه‌ی آغازین قرن بیستم مراجعه کردم تا متن و معنا‌هایی متعدد آن را دقیق فهم کنم. روایت سه‌گانه‌ی «یو اس آ» از سال 1898 تولد جان دوس پاسوس آغاز می‌شود و تا سال 1939 وقوع بحران مالی بزرگ آمریکا ادامه پیدا می‌کند.

کهربایی اظهار کرد: جان دوس پاسوس نویسنده‌ی بسیار مهمی است، از هم‌دوره‌های ارنست همینگوی و فیتزجرالد است. مانند همینگوی در سال‌های جنگ اول جهانی راننده‌ی آمبولانس بوده است، در سال‌های جوانی‌اش چهره‌ای رادیکال و معترض بوده، اما در سال‌های آخر عمر به چهره‌ای مرتجع بدل می‌شود که در ماجرا‌های مک‌کارتیسم در آمریکا علیه کسانی هم گواهی داده است. او دیدگاه‌های چپ داشت و کمونیست بود، علی‌رغم این‌که نویسنده‌ی بسیار مهم و تأثیرگذاری است و در مقدمه‌ی نجف‌ دریابندری بر رمان «رگتایم» بر اهمیت و جایگاه مهم این نویسنده تأکید شده است، به خاطر دیدگاه‌های کمونیستی و چپش کنار گذشته شده و به او چندان در آمریکا توجه نشده است. این نویسنده زندگی پیچیده‌ای نیز داشت. از طریق ارمنستان به ایران هم آمده است؛ در تبریز با پزشکی آشنا می‌شود و در خاطره‌هایش می‌گوید که آن فرد می‌توانست شیرین بودن یا نبودن هندوانه را از پوستش تشخیض دهد، همچنین به تهران هم سفر کرده است.

‌پیش‌تر دو مجلد سه‌گانه‌ی «یو اس آ» جان دوس پاسوس با عنوان «ینگه دنیا؛ 1919» و «ینگه دنیا؛ مدار 42» با ترجمه‌ی سعید باستانی ترجمه و منتشر شده است، اما جلد سوم این تریلوژی منتشر نشده است.

جان دوس پاسوس به سال 1896 در آمریکا به دنیا آمد و به سال 1917 در جنگ جهانی شرکت کرد. همچنین به سال 1938 با مقاله‌ی ستایش‌آمیز سارتر، شهرتش اوج گرفت. این نویسنده که سال 1970 از دنیا رفت، از هم‌روزگاران نویسندگانی چون ارنست همینگوی و ویلیام فاکنر بود.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha