«خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ» نام مجموعهای از داستانهای گائو زینگجیان - نویسندهی چینی برندهی جایزهی نوبل ادبیات - است که با ترجمهی مهسا ملکمرزبان منتشر شده است.
این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، دربارهی این مجموعهی داستان گفت: من داستانهای این مجموعه را دوست داشتم. نویسندهی این کتاب برندهی نوبل و معرف یک سبک جدید از نوشتن است.
او افزود: زینگجیان کسی است که توانسته بین ادبیات کشور چین و ادبیات مدرنی که تحت تأثیر ادبیات مدرن آمریکا و اروپاست، پل بزند. در این قصهها ما کاملا موفقیت او را در سبکی که ایجاد کرده است، میبینیم.
ملکمرزبان سپس دربارهی ویژگیهای کار زینگجیان اظهار کرد: آثار این نویسنده به زبانهای مختلف ترجمه شده است. او یک آرتیست است و جدا از اینکه داستان کوتاه و رمان نوشته، نمایشنامهنویس، کارگردان تئاتر، نقاش و فیلمساز است. زاویه دید کسی که از وجوه مختلف یک ماجرا را میبیند، برای من خیلی جالبتر از یک نویسندهی صرف است، هرچند به هر حال دیدگاه یک نویسنده هم خیلی دیدگاه ویژهای است، اما وقتی فردی که در حوزههای مختلف به شکل حرفهیی تولید اثر داشته است، قصه مینویسد، نگاهی چندوجهی پیدا میکند و من از این نگاه خوشم میآید.
او همچنین افزود: زینگجیان به زبان فرانسه مینویسد، چون از بچگی ادبیات فرانسه خوانده و بعد هم به فرانسه پناهنده یا تبعید شده است، بنابراین کاملا به زبان فرانسه تسلط دارد. او به این زبان درس میداده و با مطبوعات خارجی کار میکرده است. در کشورش هم کار ترجمه انجام میداده است. بنابراین تسلطی در زبان فرانسه داشته که میتوانسته به این زبان بنویسد.
این مترجم سپس دربارهی تفاوت ترجمه از زبان اصلی و ترجمه از زبان واسط اظهار کرد: وقتی زبان اثری را نمیدانیم، مسلما باید این اثر به زبانی مثل انگلیسی ترجمه شود که خیلیها با آن آشنایی دارند. البته اگر من بتوانم، حتما اثر را از زبان اصلی ترجمه میکنم، اما اینکه یک اثر به دلیل داشتن زبانی که کمتر میتوان آن را ترجمه کرد، محبوس شود، جفا در حق آن اثر است. هرچند به طور کلی ترجمه از زبان اصلی ترجیح دارد.
«خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ» شامل شش داستان کوتاه، به تازگی در 134 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 6000 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.
در معرفی گائو زینگجیان میخوانیم: «گائو زینگجیان اولین نویسندهی چینی برندهی جایزهی نوبل ادبیات است. در 1940 در ایالت ژیانگ زی در شرق چین به دنیا آمد و در مدارس دولتی تحصیل کرد، مدرک دانشگاهی زبان فرانسه را در پکن گرفت و به نوشتن روی آورد. در 1987 به تبعیدی خودخواسته تن داد و پاریس را برای اقامت برگزید و دو سال بعد «کوهستان روح» را نوشت. در 1992 نشان شوالیه در هنر نویسندگی را از دولت فرانسه دریافت کرد. او نمایشنامهنویس، نقاش، نویسندهی داستان کوتاه و منتقد است.»
مهسا ملکمرزبان پیشتر، ترجمهی کتابهایی چون «داستانهای واقعی از زندگی آمریکایی»، «سفر در اتاق تحریر»، «بخور و نمیر» و «سانست پارک» نوشتهی پل آستر، «کورالاین» نوشتهی نیل گیمن و «خاطرات سیلویا پلات» را منتشر کرده است.
انتهای پیام
نظرات