• یکشنبه / ۷ خرداد ۱۳۹۱ / ۰۸:۴۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 91030704060
  • خبرنگار : 71365

دو ترجمه‌ي تازه از پيمان خاكسار به بازار كتاب آمد

دو ترجمه‌ي تازه از پيمان خاكسار به بازار كتاب آمد

پيمان خاكسار از انتشار ترجمه‌ي كتاب‌هاي «سومين پليس» و «بالأخره يك روزي قشنگ حرف مي‌زنم» خبر داد.

پيمان خاكسار از انتشار ترجمه‌ي كتاب‌هاي «سومين پليس» و «بالأخره يك روزي قشنگ حرف مي‌زنم» خبر داد.

به گزارش خبرنگار كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مترجم در توضيحي گفت: رمان «سومين پليس» نوشته‌ي «فلن اوبراين»، نويسنده‌ي شهير ايرلندي، است كه هم‌دوره‌ي جيمز جويس بوده است. از اوبراين تاكنون هيچ كتابي به فارسي ترجمه نشده و رمان «سومين پليس»، اولين ترجمه از كتاب‌هاي او در ايران است.

او با بيان اين‌كه آثار اوبراين جزو مهم‌ترين آثار ادبي قرن 21 به شمار مي‌روند، اظهار كرد: از كتاب «سومين پليس» اوبراين قبل از اين‌كه اصطلاح پست‌مدرنيسم به وجود بيايد، به عنوان اولين كتاب پست‌مدرن ياد مي‌كنند و پس از به وجود آمدن اين سبك در ادبيات و هنر، يكي از كتاب‌هايي كه خصوصيات پست‌مدرنيسم را داشت، همين كتاب «سومين پليس» بود.

خاكسار درباره‌ي داستان اين كتاب نيز گفت: كتاب داستان آدمي است كه مرتكب قتلي مي‌شود و پس از آن گرفتار ماجراهاي عجيبي مي‌شود. اين كتاب به تازگي با قيمت 7200 تومان در 260 صفحه و شمارگان 1500 نسخه از سوي نشر چشمه منتشر شده است.

اين مترجم همچنين از انتشار كتاب ديگري با نام «بالأخره يك روزي قشنگ حرف مي‌زنم» خبر داد و گفت: نويسنده‌ي اين كتاب «ديويد سداريس» است كه كتابش يكي از پرفروش‌ترين كتاب‌هاي طنز 15 سال اخير آمريكاست.

پیمان خاکسار در مقدمه‌ی این کتاب درباره‌ی رفتن سراغ نویسنده‌هایی همچون سداریس و معرفی آن‌ها به خواننده‌ی فارسی‌زبان می‌نویسد: «ممکن است با ديدن عناوين بعضي از کتاب‌هايي که ترجمه کرده‌ام، با خودتان بگوييد اين نويسنده‌ها ديگر کيست‌اند؟ شايد پيش خودتان فکر کنيد که خاکسار دوست دارد نويسنده‌های بي‌اهميت و ناشناخته را از تاريک‌ترين کنج‌های ادبيات جهان پيدا کند و آثارشان را ترجمه کند. اين‌طور نيست. اين نويسنده‌ها مهم‌اند؛ شايد مهم‌تر و مشهورتر از کساني که آثارشان در ايران ترجمه و خوانده مي‌شود. در دوراني که فقط مخاطب ادبيات بودم و ترجمه نمي‌کردم، هميشه برايم سؤال بود که چرا هيچ مترجمی سراغ اين آثار نمی‌رود؟ شايد همين باعث شد که به ترجمه روی بياورم و نويسنده‌هايي را که دوست داشتم، ولي آثارشان به فارسي ترجمه نشده بود، به شما معرفي کنم تا در لذت خواندن‌شان با هم شريک شويم. ديويد سداريس هم از همين دسته نويسندگان است.»

«بالأخره یه‌ روزی قشنگ حرف می‌زنم» شامل ۲۶ یادداشت طنز از سداریس است. سداريس پرمخاطب‌ترين طنزنويس 15 سال اخير امريکاست. تمام کتاب‌هايش با مقياس‌های نجومي پرفروش‌اند. تاکنون تنها در آمريکا هشت ميليون نسخه از آثارش به فروش رسيده است و «بالآخره یه‌ روزی قشنگ حرف می‌زنم» به بیش‌تر زبان‌های زنده‌ی دنیا ترجمه شده است.

سداريس مي‌خنداند. به مفهوم واقعي کلمه. از او نباید انتظاری را داشته باشيد که از کافکا و فاکنر و بورخس داريد. اتفاقاً در بيش‌تر طنزهايش، بخصوص در اين کتاب، فضاهای روشنفکری و روشنفکران را دست می‌اندازد و باعث خنده می‌شود.»

اين كتاب نيز به تازگي در 230 صفحه با قيمت 6500 تومان و شمارگان 1500 نسخه از سوي نشر چشمه به چاپ رسيده است.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha